By David Simmons
Would the
European Union work any better if it made a non-European language the
official one for the bloc? Maybe Mandarin, or Arabic?
The Association
of Southeast Asian Nations has done something similar, making a
non-Asian language – English – official for the bloc’s
intra-regional business. It could be argued that UNASUR, the EU-like
Union of South American Nations, has also done so: It has four
official languages, none of which are indigenous but are the tongues
of former colonizers Spain, Portugal, the Netherlands and England.
The EU, for its
part, has 23 official languages.
The ASEAN choice
of English makes practical sense. The bloc is one of the most
ethno-linguistically diverse in the world, and is dominated by four
language groups: Malayo-Polynesian (primarily Malay and Tagalog),
Austro-Asiatic (Vietnamese and Khmer), Tai (Thai and Lao), and
Tibeto-Burman (Burmese). About half the region’s population belongs
to the first group, but Malay is rarely heard outside Indonesia,
Malaysia, Singapore and Brunei, the four nations of the bloc where it
is official, while Tagalog, the basis of the Philippines’ main
official language Filipino, is only heard outside that country among
its vast overseas workforce, such as the hordes of maids gossiping in
Hong Kong’s Statue Square on their Sundays off.
The Philippines’
other official language is English, and fluency in both tongues is
quite common, which has been important in making Filipinos highly
valued as workers in other countries, fuelling the homeland’s
remittance-based economy. The only other ASEAN country where English
is official is Singapore, where it shares that status with Chinese (a
dialect of Mandarin is mostly spoken by the Chinese community), Malay
and Tamil.
Amid all this
official linguistic diversity in Southeast Asia are myriad smaller
languages, dialects and sub-dialects, some say as many as a thousand.
But the fact remains that if you are a Thai trying to ask directions
in Jakarta, or a Malaysian lost in Ho Chi Minh City, the language you
are most likely to have success with is English.
I’ve written previously that
the dominance of English as a global lingua franca is a rather
unfortunate accident of history. Its highly complex grammar is almost
impossible for Asians to grasp fully; its spelling system is bizarre
and inconsistent among its dialects and sub-dialects. It was, of
course, imposed on much of the world by English colonizers, and took
root throughout the British Empire as a result of a combination of
harsh intolerance of indigenous tongues and a belief in the
importance of education, even of “savages”. As that empire
decayed, another one it had spawned, the American Empire, took up the
mantle of global English-language hegemony.
In the study of
European imperialism, Southeast Asia again has a unique history. Of
the 10 nations of ASEAN, only one – Thailand – was never
colonized by a European power. The British Empire embraced four of
them (Malaysia, Singapore, Brunei and Myanmar), the French Empire
three (Vietnam, Cambodia and Laos), and Spain and the Netherlands one
each (the Philippines and Indonesia). Interestingly (to me, anyway),
the languages of the latter three – French, Spanish and Dutch –
are now almost unknown in the region except among scholars. As a
lingua franca, they have been completely supplanted by English.
Outside former
British Malaya/Borneo and Myanmar (which was administered as Burma by
British India until the late 1940s), the imposition of English has
been largely the work not of Britain but the United States. In only
one case, the Philippines, was this done by imperial force, resulting
after the Spanish-American War in the rapid expulsion of any trace of
the previous Spanish tyranny except in personal and place names.
Everywhere else in Southeast Asia the embrace of American English has
been a practical response to the need to survive in a world dependent
on US economic power.
This process,
predictably, has been far from smooth. Educational standards vary
wildly across the region. The differences between American and
British English also complicate matters, a situation recently
aggravated by the growing influence of a third English dialect, South
Asian. Outside Singapore and the Philippines, official spelling
standards exist only among the highly educated and journalists, and
even those two countries don’t agree on them: Singapore uses a form
of British English (spiced up by non-official but widely spoken
“Singlish”), while the Philippines uses the US standard
(Webster). In Thailand, while businesses tend to prefer (usually
extremely poor) American English, Bangkok’s two daily newspapers
stubbornly cling to British English as official style.
But as in all
things, Thailand has gone its own way through all of this. Even among
the educated elite and in the all-important tourism industry,
English-language facility is generally very poor. This has little to
do with financial poverty; Thailand has the second-largest economy in
ASEAN with negligible unemployment, and for decades has placed strong
official emphasis on education, yet one finds better English skills
even in the poorer countries of Indochina. It seems to be more a
factor of Thai nationalism and isolationism. Thais want to be part of
the larger world, but only if it doesn’t mean a lot of work.
In 2015, a
region-wide “seamless trade” area, the ASEAN Economic Community,
will be established. Most Thais, including businesspeople, know or
care very little about what this will mean. Some of the
private-sector organizations are rubbing their hands in glee, as it
will make it easier for them to get around even the few and
inadequate Thai laws protecting labourers, as the borders open up to
workers flowing in from poorer countries, three of which –
Cambodia, Laos and Myanmar – share national boundaries with
Thailand, while Vietnam is not far off. Others, especially the
hospitality industry, fear the increased competition.
The Thai
government, for its part, seems to be very aware of the country’s
ill-preparedness for the AEC, but as always lacks the competence, and
support from the elite, to do much about it. It has, however,
announced a new emphasis on language education, and to its credit, it
has not confined this effort to English but is also pushing the
learning of other regional languages, especially Malay. This is in
addition to its previous encouragement of the study of Mandarin, for
the obvious reason that Chinese trade and investment have a huge
influence on the economy of the entire East Asian region, especially
outside the other two powerhouses Japan and South Korea.
There is little
evidence so far that the Thai street shares the government’s
newfound enthusiasm for improved foreign-language skills; more than
likely Thais will find themselves overwhelmed after 2015 by the
influx of cheap, reasonably skilled and English-speaking labour
exploited by highly efficient Singaporean and Malaysian corporations
taking over the kingdom’s factories, resorts and office towers.
“Seamless
trade” motivated by nothing other than corporate greed will in
Southeast Asia, as everywhere else, turn out to be bad news for
Thailand’s lower echelons for the most part, but these blocs often
also have some (unintended) good consequences. Thailand’s quest to
modernize is to a large degree held back by its passionate yet
utterly unfounded nationalism, epitomized by its obsolete and
draconian lèse majesté laws. The necessity of competing with the
more efficient nations of the region, particularly Singapore and
Malaysia, and those with far better English proficiency, particularly
those two plus the Philippines, may provide a starkly needed rude
awakening.
Time will tell.
In the meantime, what about the original suggestion at the top of
this essay, that the adoption by a regional trade bloc of a foreign
language as its official means of communication could be a unifying
force worth trying? Think of the money the EU could save by laying
off the droves of translators necessary to handle 23 official
languages, if it adopted just one.
And how about
the Americas using language politics to throw off the vestiges of
imperialism once and for all? The obvious choice for UNASUR would be
Quechua, an Amerindian language with about 10 million speakers that
already enjoys official status in Bolivia and Peru.
Such a policy
would be more challenging in North America. The North American Free
Trade Area has three official languages, all of them, like those of
UNASUR, those of former imperial masters, in this case England, Spain
and France. But in the US and Canada, native languages have been
crushed into near non-existence. Even in Mexico the most widely
spoken indigenous language, Nahuatl, now only has about 1.5 million
speakers.
Since this was
my idea, I make a modest proposal, that the official language of
NAFTA herewith be Secwepemctsín, the indigenous language
of the part of south-central British Columbia where I grew up. Lesson
1 would be how to pronounce its name.
No comments:
Post a Comment